Wednesday 6 July 2016

Translator Training Programme

                                             

This course is a practical, hands-on training in translation. It trains students towards becoming professional translators and reviewers of translation activity. The course focuses on all genres of translations, including, prose, poetry, technical writing, media communication and several other professional contexts where translation is needed. It is an exercise-heavy course and requires students to turn in small pieces of translation every week. The material for the successive sessions of the course will be generated through the student assignments of previous sessions.

  • Unit I: Language Competence
    • Understand grammatical, lexical and idiomatic structures as well as the graphic and typographic conventions of language A and one's other working languages (B, C)
    • Knowing how to use these same structures and conventions in A and B
    • Developing sensitivity to changes in language and developments in languages
  • Unit II: Intercultural Competence
    • SOCIOLINGUISTIC dimension
      • Function and meaning in language variations (social, geographical, historical, stylistic)
      • Appropriate register to a given situation, for a particular document (written) or speech (oral)
    • TEXTUAL dimension
      • Understanding and analysing the macrostructure of a document and its overall coherence
      • Grasping presuppositions, implicit allusions, stereotypes and intertextual nature of texts
      • Describing and evaluating one's problems with comprehension and defining strategies for resolving those problems
      • Extracting and summarising the essential information in a document
      • Recognising and identifying elements, values and references proper to the cultures represented
      • Bringing together and comparing cultural elements and methods of composition.
      • Composing a document in accordance with the conventions of the genre and rhetorical standards
      • Drafting, rephrasing, restructuring, condensing and post-editing rapidly and well (in languages A and B)
  • Unit III: Information Mining
    • Identifying one's information and documentation requirements
    • Developing strategies for documentary and terminological research (including approaching experts)
    • Extracting and processing relevant information for a given task (documentary, terminological, phraseological information)
    • Developing criteria for evaluation for documents accessible on the internet or any other medium, i.e. knowing how to evaluate the reliability of documentary sources
    • Knowing how to use tools and search engines effectively (e.g. terminology software, electronic corpora, electronic dictionaries)
    • Mastering the archiving of one's own documents
  • Unit IV: Technological Competence
    • Effectively using software to assist in correction, translation, terminology, layout, documentary research (text processing, spell and grammar check, the internet, translation memory, terminology database, voice recognition software)
    • Translation of multimedia and audiovisual material
    • Preparing and producing translations in different formats and for different technical media
  • Unit V: Translation Service Provision
    • Clarifing the requirements, objectives and purposes of the client, recipients of the translation and other stakeholders
    • Complying with instructions, deadlines, commitments, interpersonal competences, team organisation
    • Standards applicable to the provision of a translation service
    • Self-evaluation (questioning one's habits; being open to innovations; being concerned with quality; being ready to adapt to new situations/conditions)
    • Complying with professional ethics
  • (Source:http://www.prevajalstvo.net/objective-aims-and-competences-graz)


No comments:

Post a Comment