This course is a practical,
hands-on training in translation. It trains students towards becoming professional translators and
reviewers of translation activity. The course focuses on all genres of
translations, including, prose, poetry, technical writing, media communication
and several other professional contexts where translation is needed. It is an
exercise-heavy course and requires students to turn in small pieces of
translation every week. The material for the successive sessions of the course
will be generated through the student assignments of previous sessions.
- Unit I: Language Competence
- Understand
grammatical, lexical and idiomatic structures as well as the graphic and
typographic conventions of language A and one's other working languages
(B, C)
- Knowing
how to use these same structures and conventions in A and B
- Developing
sensitivity to changes in language and developments in languages
- Unit II: Intercultural
Competence
- SOCIOLINGUISTIC
dimension
- Function
and meaning in language variations (social, geographical, historical,
stylistic)
- Appropriate
register to a given situation, for a particular document (written) or
speech (oral)
- TEXTUAL
dimension
- Understanding
and analysing the macrostructure of a document and its overall coherence
- Grasping
presuppositions, implicit allusions, stereotypes and intertextual nature
of texts
- Describing
and evaluating one's problems with comprehension and defining strategies
for resolving those problems
- Extracting
and summarising the essential information in a document
- Recognising
and identifying elements, values and references proper to the cultures
represented
- Bringing
together and comparing cultural elements and methods of composition.
- Composing
a document in accordance with the conventions of the genre and
rhetorical standards
- Drafting,
rephrasing, restructuring, condensing and post-editing rapidly and well
(in languages A and B)
- Unit III: Information Mining
- Identifying
one's information and documentation requirements
- Developing
strategies for documentary and terminological research (including
approaching experts)
- Extracting
and processing relevant information for a given task (documentary,
terminological, phraseological information)
- Developing
criteria for evaluation for documents accessible on the internet or any
other medium, i.e. knowing how to evaluate the reliability of documentary
sources
- Knowing
how to use tools and search engines effectively (e.g. terminology
software, electronic corpora, electronic dictionaries)
- Mastering
the archiving of one's own documents
- Unit IV: Technological
Competence
- Effectively
using software to assist in correction, translation, terminology, layout,
documentary research (text processing, spell and grammar check, the
internet, translation memory, terminology database, voice recognition
software)
- Translation
of multimedia and audiovisual material
- Preparing
and producing translations in different formats and for different
technical media
- Unit V: Translation Service
Provision
- Clarifing
the requirements, objectives and purposes of the client, recipients of
the translation and other stakeholders
- Complying
with instructions, deadlines, commitments, interpersonal competences,
team organisation
- Standards
applicable to the provision of a translation service
- Self-evaluation
(questioning one's habits; being open to innovations; being concerned
with quality; being ready to adapt to new situations/conditions)
- Complying
with professional ethics
- (Source:http://www.prevajalstvo.net/objective-aims-and-competences-graz)
No comments:
Post a Comment